فهرست ناوبری برگه ها

آموزش زبان انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی و ...

idioms

1.Cat got your tongue

موش زبانت را خورده، خجالتی

What’s the matter? Cat got your tongue?

2.Get in someone’s hair

کسي را اذيت کردن

I know that the children get in your hair, but you should try not to let it upset you so much.

3.Jump down someone’s throat

یقه کسی را گرفتن، با عصبانيت با کسي برخورد کردن

You don’t have to jump down my throat! I told you that I’d make it home around 11:50. I don’t intend to be late!

4.Shoot off one’s mouth

معني: لاف زدن، غلو کردن

Jim doesn’t play tennis very much, but he’s always shooting off his mouth about how good he is. Yet he’s fooling nobody. Jim is somewhat of a braggart and everyone knows that he gives opinions without knowing all the facts and talks as if he knew everything about the game.

5.Pull someone’s leg

کسي را دست انداختن

- Hey, Al, I was invited to be a judge for the contest.
- Oh, really? You’re pulling my leg!

6.Get off someone’s back

دست از سر کسي برداشتن

- You’ve been studying for a long time. Why don’t you take a break?
- Get off my back! I can’t go anywhere!

7.People who live in glass houses shouldn’t throw stones

وقتي کسي خودش هم مقصر است نبايد ديگران را سرزنش کند.

Janet has often criticized her friend, Lois for driving too fast, yet she herself has had her license suspended for exceeding the speed limit. Lois once tried to tell her that people who live in glass houses shouldn’t throw stones, but it didn’t do much good.

8.Fishy

عجيب، مشکوک

When the security guard saw a light in the store, it seemed to him that there was something fishy going on.

9.Go to the dogs

مخروبه شدن

Have you seen their house lately? It’s really gone to the dogs.

10.All thumbs

دست و پا چلفتی، بی دست و پا

I’m all thumbs because I’m so nervous. I’m already late for my appointment.

11.Not to have a leg to stand on

دليلي براي اثبات سخن خود نداشتن

He won’t have a leg to stand on unless he can prove that …

12.Shake a Leg

شتاب کردن، عجله کردن

Mary, you always take such a long time to put on your makeup. Come on, shake a leg!

13.Stick Out One’s Neck

ريسک کردن، خطر کردن

Why should I stick my neck out for them?

14.Holy cow!

از اين اصطلاح بيشتر براي بيان احساساتي مانند غافلگيري يا عصبانيت استفاده مي‌شود

“Holy Cow!” she said as she saw his car after the horrible accident.

15.Let bygones be bygones

Past is past

گذشتها گذشته

16.High places have their precipices

هر فرازى را نشيبى است

17.Out with the old in with the new

نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزا ر

18.No news is Best news

بى خبرى , خوش خبرى

19.Jack of all trades and master of none

همه کاره و هیچكاره

20.Something is better than nothing

کاچى به از هيچى

21.Too many cooks spoil the broth

آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك

22.It is not as if the sky is falling

انگار آسمون به زمين افتاده

23.Hasty work, Double work

آدم عجول كار را دوباره ميكنه

24.You want a thing done, do it yourself

كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من

25.It is all up with him

آب از سرش گذشته

26.Don’t cry over the spilled milk

آب ريخته جمع شدنى نيست

27.We seek water in the sea

آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم

28.Easy come, easy go

باد آورده را باد میبرد

29.Third time lucky

تا سه نشه بازی نشه

30. Tit for tat

این به اون در

دیدگاه شما چیست ؟

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شما می‌توانید از این دستورات HTML استفاده کنید: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>